Который уж день перевожу с английского самоучитель по харди-гарди. И если с музыкальными терминами я более-менее дружу, то обилие мата французской специфической терминологиии конструктивных особенностей харди-гарди (также не переведённой на английский) вводит меня в ступор. Дословный перевод лирных терминов на русский некорректен, а русских
(
Read more... )